quinta-feira, 13 de março de 2014

La Mona L Maio – Cuontas de la Raia i de l Praino / A Mona de Maio – Contos da Raia e do Planalto, de José Francisco João Fernandes, com tradução de Alcides Meirinhos e ilustrações de Ana Afonso.

 Prefácio
Há cinquenta anos, quando estes contos foram escritos, nenhum mirandês imaginaria escrever literatura na sua língua materna. O mirandês era a língua utilizada em casa e na aldeia, pois nunca entrou na escola, nunca aprendeu a escrever, a língua para comunicar para dentro e não para fora. Os próprios mirandeses estavam convencidos, após séculos de menorização, que era uma língua de analfabetos e não para pessoas letradas, ainda que fossem mirandesas e a soubessem falar desde o berço. Por isso, compreende-se bem que o Padre Zé tenha escrito estes contos em português, mesmo que tenham sido contos vividos em mirandês, por gente que apenas sabia falar mirandês e de quando ele próprio apenas sabia falar mirandês. Além do mais, mesmo em português, quem, nas aldeias, estava em condições de ler?
Apesar disso, devemos olhar com atenção para o português escrito pelo Padre Zé, muito próximo do mirandês na sua oralidade, um português onde a herança ásturo-leonesa é muito forte, mesmo que esta questão nunca tenha sido estudada convenientemente. Pois aqui fica mais um registo que vale por si. Nessa língua, fala-nos uma aldeia raiana mirandesa, com memórias que vão até aos anos vinte do século XX, mas de pessoas que nasceram e cresceram no século XIX. Tradições como O Maio já se perderam embora ainda persistam em aldeias da vizinha província de Zamora. Ao ler estes contos, não podemos deixar de sentir um certo sabor ao Trindade Coelho de Os Meus Amores que o Padre Zé terá lido com muita atenção, em especial no modo como apresenta os personagens e retrata as festas da aldeia.
Naquele tempo, para as pessoas de aldeias como Cicouro, Miranda do Douro era longe de mais e o mundo novo ficava ali perto nas romarias do Naso ou em Alcanices, mais conhecida que Miranda e de onde chegava quase tudo, desde o médico ao escabeche. A naturalidade do pequeno contrabando, prática de comércio entre aldeias vizinhas que a fronteira separou um dia, a prepotência dos tiranetes de Miranda, de onde apenas viinham coisas más, muitas vezes autênticas sanguessugas do povo de fora da cidade, derreado pelo peso de fardos e canseiras, o correr sereno da vida na aldeia com os seus serões e o seus contos do outro mundo, com a sua festa de Santo António de uma fé forte e pagã, e esse ponto alto que eram as limpas, uma bênção de pão para todo o ano, que o estômago era para todos o principal problema e preocupação, sem solução definitiva. Tudo isto corre na pena do Padre Zé com um carinho, uma emoção, um entendimento profundo, apenas possível por quem o viveu, por quem se identifica com esse povo e esse mundo, agora transformado num mundo perdido.
Em boa hora o Alcides Meirinhos se propôs deixar estes contos na língua em que o Padre Zé gostaria de os ter escrito. Por isso, este livro é uma forma de fazer justiça cinquenta anos depois, colocando estes contos na língua em que foram pensados e falados pelos personagens que nelas intervêm, em mirandês raiano. Ao trazer ao conhecimento de todos a figura e a obra do Padre Zé, Alcides Meirinhos ajuda-nos a descobrir um pouco mais quem somos, a acrescentar os motivos que nos levam a ter vaidade de sermos mirandeses e a responsabilidade que é termos herdado esta língua.

Amadeu Ferreira
(Tradução para português de Alcides Meirinhos)

José Francisco João Fernandes (Padre Zé) naciu an Cicuiro l anho de 1920, fizo la scuola an Custantin antre 1929 i 1933 (ye l quinto rapaç de la tierra a sacar la quarta classe), anho de antrada ne l seminairo salesiano de Poiares de la Régua. An 1948 ye ourdenado sacerdote i torna-se l purmeiro cicuirano cun studos superiores.
Fui padre an Mogofores, tierra adonde hoije bibe i adonde tamien ansinou pertués i stória, ne l seminairo salesiano. An 1957 bai cumo porsor pal Liceu de San Bicente, an Cabo Berde, adonde ampeça a screbir más a menudo ls sous poemas i cuontas. Fui inda porsor nas Oufecinas de San Jesé (Lisboua) i an Poiares de Régua i admenistrador de las Eidiçones Salesianas ne l Porto.
Ten dieç lhibros publicados, fuora poemas an publicaçones bárias. Screbir ye ua manha que inda manten, siempre an pertués mas botando eiqui i eilhi ua garfiada cun sabor a la raia cicuirana. Estas cuontas que se amóstran neste lhibrico, fúrun screbidas an 1961 i 1962, mas solo agora, cinquenta anhos apuis, tenemos la honra de las ler na lhéngua que l Padre Zé aporfelhou i na lhéngua que an nino mamou i nunca squeciu.

Alcides Meirinhos naciu an Cicuiro no anho de 1961. Ye pul termo i rugas que daprende la lhéngua que an casa naide falaba.
Apuis daulgues buoltas cumo melitar, forma-se an Quemércio Anternacional. Ye auditor i formador de Logística i Armazenaige.
Cun Al Balhe de la Baglina, dá boç a las personas de Cicuiro i guarda mimórias dessa tierra raiana.
No anho de 2009 çcubre, an Mogofores, l Padre Zé i la sue obra.
Co-tradutor de Cuontas de la Dona Tierra, ten benido a publicar poemas i cuontas na Fuolha Mirandesa i an blogues mirandeses.

Ana Afonso naciu an Lisboa no anho de 1977.
Ye cula família, an Cicuiro i Bal de Mira, que daprende la lhéngua mirandesa.
La sue tempra stramuntana – dunzel i ouserbadora – dita la forma de los dzeinhos i más tarde, la scuolha dun curso Pintura, un mestrado an Dzeinho i de momento un Doutoramiento an Design Gráfico.
An 2008 conhece Amadeu i apuis Alcides que l proponen este zafio gráfico que ye, a la par, ua merecida houmenaige  a un Cicuirano mui respeitado por todos – l Padre Zé.

 Antrada

Hai cinquenta anhos, quando estas cuontas fúrun screbidas, nun le passaba pula cabeça a ningun mirandés screbir lhiteratura na sue lhéngua purmeira. Mirandés era lhéngua de falar an casa i pul lhugar, que nunca antrou na scuola, nunca daprendiu a screbir lhéngua de quemunicaI para andrento i nó para fuora. Ls própios mirandeses stában cumbencidos, apuis seclos de menorizaçon, que era ua lhéngua de giente analfabeta i nó para giente de lhetra, anque fusse mirandesa i la soubisse falar dez nacéncia. Antende-se bien, por esso, que l PadIe Zé tenga screbido estas cuontas an pertués, anque fúran cuontas bibidas an mirandés, por giente que solo sabie falar mirandés i de quando el própio solo sabie falar mirandés. Para alhá desso, mesmo an pertués, quien, pulas aldés, stába an cundiçones de ler?
Assi i todo, hai que mirar cun atençon pa l pertués screbido pul Padre Zé, mui arrimado al mirandés na maneira de dezir, un pertués adonde l’ardança sturlhionesa ye mui fuorte , anque esso nunca haba sido studado cumo debe de ser. Puis eiqui queda más un registro que bal por el mesmo. Nessa lhéngua, fala-mos un lhugar raiano mirandés, cun mimórias que ban als anhos binte de l seclo XX, mas de pessonas que nacírun i crecírun ne I seclo XIX. Tradiçones cumo L Maio yá se perdírun anque inda se manténgan an aldés de la bezina porbíncia de Çamora. Al ler estas cuontas, nun podemos deixar de sentir un cierto sabor al Trindade Coelho de Os Meus Amores que l padre Zé nun habie de deixar de ler cun muito atento, an special ne l modo cumo apersenta las figuras i retrata las fiestas de l’aldé.
Naquel tiempo, pa la giente de tierras cumo Cicuiro, Miranda de l Douro era loinge de más i l mundo nuobo quedaba eilhi acerca nas romaries de l Naso ou an Alcanhiças, mais coincida que Miranda i de adonde chegaba quaije todo, zde l curandeiro al scabeche. La naturalidade de l pequeinho cuntrabando, prática de quemércio antre Ihugares bezinos que la raia apartou un die, la prepoténcia de ls tiiranetes de Miranda, de adonde solo benien cousas malas, muita beç berdadeiras sumesugas de l pobo de fuora de la cidade, squadrilado cul peso de cargas i canseiras, l correr sereno de la bida n’aldé cun sous seranos i sues cuontas de l outro mundo, cun sue fiesta de Santo Antonho dua fé fuorte i pagana, i esse punto alto que éran las lhimpas, ua bencion de pan pa to l anho, que la barriga era para todo mundo l percipal porblema i preacupaçon, sien seluçon defenitiba. Todo esso cuorre na pruma de l Padre Zé c’un agarimo, ua eimoçon, un antendimiento fondo, solo possible por quien lo bibiu, por quien se eidentefica cun esse pobo i esse mundo, agora streformado nun mundo perdido.
An buona hora Alcides Meirinhos s’aperpuso a poner estas cuontas na Ihéngua an que l Padre Zé gustarie de las haber screbido. Por esso, este lhibro ye un modo de fazer justícia cinquenta anhos apuis, ponendo las cuontas na lhéngua an que fúrun pensadas i faladas pulas figuras que neilhas éntran, an mirandés raiano. AI traier ai coincimiento de todos la figura i obra de l Padre Zé, Alcides Meirinhos ajuda-mos a çcubrir más un cachico de quien somos, a acrecentar las rezones que mos lhieban a tener proua de sermos mirandeses i la repunsablidade que ye habermos ardado esta lhéngua.

Amadeu Ferreira

2 comentários:

  1. Ana Diogo :
    Excelente o prefácio de Amadeu Ferreira a A Mona de Maio – gostei muito de o ler em MIRANDÊS, claro!!!

    ResponderEliminar
  2. A minha costela transmontana permite-me ler - que não falar - o mirandês.
    Aqui deixo os meus parabéns ao Padre Zé, ao Alcides Meirinhos e à Ana Afonso que, em boa hora, se encontraram.
    Ao Amadeu Ferreira um obrigada pelo prefácio que é notável ,
    e um grande abraço para os quatro.
    Júlia

    ResponderEliminar

Nota: só um membro deste blogue pode publicar um comentário.